张路翻译(一个国家翻译工资多少)
钱三强说,“古今中外,凡是成就一番事业,为人类做点事情的,都是脚踏实地,艰苦攀登的结果。”从国际法转到翻译奇才的总理翻译张璐,通过自己的实力被很多人称为“翻译女神”,世界也不得不通过她的出色表现来佩服她。她的确是中国翻译圈的力量。
在张鲁之前,中国的外交翻译中很少见到女性;张璐之后,对女翻译家的质疑开始逐渐减少,变成由衷的敬佩。张鲁曾说:“哪怕多给我一秒钟,我也能翻译得更准确。”就是这样一个谦虚的女人对待自己的专业。翻开她的简历,很神奇。
1977年,张璐出生在山东济南的一个普通家庭。他父亲在铁道部工作,母亲在医院工作。虽然家境并不富裕,但父母开明的教育和寓教于乐的方式,让小张路从出生起就成了“别人家的孩子”。她从小学习就很好,成绩一直在班里名列前茅。她性格外向,活泼开朗,待人和善。很多人都很喜欢她。初中的时候,因为成绩常年全校之一,我成了全校唯一一个被保送到省实验中学的学生。虽然高中的生活很无聊很辛苦,但是热爱生活,热爱学习的张璐在班级的各项活动中还是很积极的。作为学校的风云人物,她班上很多同学都认为她是当之无愧的“班花”。一直把优秀当成习惯的张璐,在高中就展现出了优秀的英语天赋,并以优异的高考成绩考入了外交部唯一直属高校——外交学院国际法系。
进入外交学院国际法系的张璐发现,相比学习法律,她更喜欢感受语言的神秘。所以在学习这个专业的同时,她经常看国外新闻和英语周刊来锻炼自己的英语能力。最后,她以高分考入伦敦威斯敏斯特大学外交专业,顺利拿到硕士学位。毕业后,张璐毅然决定考上外交部,但外交部的考试非常严格。面对别人常年的训练,半路出家的张鹭毫无畏惧。虽然坚韧,但她在笔试成绩中一骑绝尘,在面试和各种考试中表现非常出色,最终以不到4%的淘汰率成功进入外交部。
张璐知道,作为外交部的工作人员,她不再是代表个人工作,而是代表整个国家的形象,所以她对自己的要求越来越高,自发地比之前的训练增加了训练强度和难度。2007年,张璐作为李外长的翻译首次出席现场记者会,出色的业务能力让她初露头角。2008年,汶川大地震爆发,张路在每一次新闻发布会上都以严肃的形象给很多专业人士留下深刻印象。然而,当世人的目光真正吸引住张璐的时候,是2010年她出现在温总理身边的时候。人们惊讶于张璐成为总理身边的之一位女翻译,更惊讶于她流利的英语口语和准确的翻译能力,于是她开始迎来了长达十余年的“总理御用翻译”的身份。
作为一名翻译,你需要对语言有一种天生的敏感。尤其是中国的文字,历经千年历史,有一种天然的魅力。除了土生土长的中国人和常年研究中国文化的学者,很难理解中国的文字所表达的深层含义。作为一名专业翻译,张路作为总理的官方翻译,经常要面对总理谈话中引用的古诗文。如果翻译不好,外国代表就无法理解总理真正想表达的意思,甚至可能发生外交危机。而一向优秀的张璐,自从给总理翻译以来,每一次翻译都没有表现出不当。印象最深的是一次外交谈话。当总理说“我心慈,虽死九次,犹无悔。”这时大家的目光都转向了张璐,气氛一时非常紧张,因为翻译古诗词是一件非常艰巨的任务,要求译者不仅要有丰富的英语词汇,还要对中国和顾彦的诗词有深刻的理解。面对这样的翻译,一般人都要思考一下答案,但张璐思考了几秒钟就脱口而出,她的翻译意思是“我遵从内心的想法,就算死一千次也不会后悔。”如此冷静准确的状态和能力,让在场的所有人都佩服她。
很多不了解外交翻译的人都会有一个疑问,翻译人员是否有固定的发言。但张路解释说,事实并非如此。每一次发布会,都会有很多来自世界各地的记者,他们无法预料对方会问什么问题。作为一名翻译,你必须在现场,随时随地回答。在每一个翻译场合,张鲁刚之一次出场的时候,因为短发和蘑菇头,她看起来很亲切很温柔。然而,她总是很严肃,她的学者气质是自然的。每次坐在总理旁边,她都淡然的记下每一句话。每次她开口用流利的英语翻译总理的话时,她那耀眼的个性之美无时无刻不在传播,以至于很多人会叫她“蘑菇头女神”或者“樱桃小丸子”。
面对这样可爱的称呼,张鹭没有拒绝。她不在乎外人对她外表的看法。她说她代表着国家的形象,她的长相并不重要。重要的是她日益提高的翻译能力。所以,很多人在感叹张璐生活顺利的同时,更需要感叹的其实是她常年的努力和执着的耐心。现年40多岁的张璐已经成为外交翻译界的一名王牌。即使已经到了这样的位置,她依然不断扩大自己的知识储备,努力让自己保持与时俱进的状态。即使一年有365天,她也有150多天在出差,常年处于高压状态。她根本不会让自己放松。这样的张璐不愧为更多人心中的女神。
时代飞速发展,有多少人在追求理想的道路上忘记了初心,又有多少人能像张路一样十几年如一日的努力拼搏,锐意进取。“千难万险,不费吹灰之力。”谁也不能随随便便成功。只有坚持不懈,我们才能看到成功的美丽花朵。
推荐阅读: